Significations du terme bien(s) et de ses équivalents polonais

  • Ewa Betańska

Skrót

Cet article a été inspiré par des difficultés observées par l’auteur lors de la traduction vers polonais du terme juridique polysémique bien qui se réfère, entre autres, au concept des res utilisé par les juristes romains. L’auteur cite les équivalents polonais du bien contenus dans des dictionnaires bilingues populaires. Ensuite, elle décrit les divisions des res héritées du droit romain, connues aussi bien dans le droit français que polonais. Elle évoque la signification large et étroite du terme bien qu’elle compare ensuite avec les champs sémantiques des termes équivalents polonais : dobra et rzeczy. Finalement, elle analyse et corrige des traductions erronées du terme bien vers polonais proposées par les étudiants.

Opublikowany
2017-06-28
Jak cytować
Betańska, E. (2017). Significations du terme bien(s) et de ses équivalents polonais. Lingua Legis, (24), 41-54. Uzyskano z https://lingualegis.ils.uw.edu.pl/index.php/lingualegis/article/view/13/12
Dział
Artykuły