O tłumaczeniu dat z języka hiszpańskiego na polski, czyli diabeł tkwi w szczegółach

  • Anna Nowakowska-Głuszak

Skrót

Przedmiotem artykułu jest problem tłumaczenia dat z języka hiszpańskiego na polski, a w szerszym kontekście zagadnienie transpozycji zasad ortograficznych z języka obcego. Autorka na wstępie określa znaczenie czasu i sposób jego wskazywania w dokumentach, następnie podsumowuje wytyczne dotyczące tłumaczenia tego rodzaju danych. W dalszej części szczegółowo omawia sposób zapisywania dat w języku hiszpańskim i polskim, podkreślając istniejące między nimi różnice. Analizuje również zasady odmiany dat w obu językach, wskazując na najczęściej popełniane w tłumaczeniach błędy. W podsumowaniu podkreśla znaczenie roli tłumacza w zachowaniu poprawności języka ojczystego.

Opublikowany
2017-06-28
Jak cytować
Nowakowska-Głuszak, A. (2017). O tłumaczeniu dat z języka hiszpańskiego na polski, czyli diabeł tkwi w szczegółach. Lingua Legis, (24), 69-78. Uzyskano z https://lingualegis.ils.uw.edu.pl/index.php/lingualegis/article/view/15/14
Dział
Artykuły