Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
ll_logo
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • Prenumerata
  • navigation.about
    • O czasopiśmie
    • navigation.submissions
    • Zespół redakcyjny
    • Kontakt
Szukaj
  • navigation.register
  • navigation.login
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 23 (2015): Lingua Legis 23

cover_23

Lingua Legis 23/2015

Opublikowane: 2016-09-22

Pełny numer

  • LL23

Od redakcji

  • Od redakcji
    1-4
    • PDF

Artykuły

  • Status teorii tłumaczenia i wiedzy praktycznej w nauczaniu zawodu tłumacza w polskiej perspektywie historycznej
    Danuta Kierzkowska
    5-19
    • PDF
  • Polskie wzory korespondencji dyplomatycznej a poprawność językowa
    Ewa Gruszczyńska
    20-34
    • PDF
  • Mediacje w sprawach cywilnych w Polsce — analiza terminologii polskiej i angielskiej
    Łucja Biel, Anna Jopek-Bosiacka, Katarzyna Wasilewska
    35-52
    • PDF
  • Kilka różnic terminologicznych pomiędzy subjęzykiem prawnym we Włoszech i w Szwajcarii
    Katarzyna Łuszczyńska-Niemiec
    53-66
    • PDF (Italiano)
  • Terminologia dotycząca postępowania przed Trybunałem Sprawiedliwości Unii Europejskiej
    Daruisz Koźbiał
    67-87
    • PDF
  • (Im)migrants, asylum seekers and refugees – wybrana terminologia anglojęzyczna w unijnych aktach prawnych i jej polskie ekwiwalenty
    Julita Śmigielska
    88-99
    • PDF

Recenzje

  • Włodzimierz Gruszczyński, Maciej Ogrodniczuk (red.) (2015), "JASNOPIS czyli mierzenie zrozumiałości polskich tekstów użytkowych". Warszawa: Oficyna Wydawnicza ASPRA-JR. 214 stron. ISBN 978-83-7545-649-3
    Agnieszka Przybyła-Wilkin
    100-107
    • PDF

logo ils

 

Język / Language
  • English
  • Język Polski

 

 

Czasopismo „Lingua Legis” ma za sobą dwudziestoletnią historię. Ukazywało się w latach 1994-2014 nakładem Wydawnictwa Translegis (do 2005 roku Wydawnictwa TEPIS) pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Sądowych i Prawniczych TEPIS, zaś od 2006 roku – pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, pod opieką naukową prof. dr hab. Barbary Zofii Kielar, nestora teorii tłumaczenia prawniczego, oraz pod redakcją dr Danuty Kierzkowskiej, prezesa PT TEPIS w latach 1990-2014.

Na mocy umowy z 12 listopada 2015 roku Wydawnictwo Translegis przekazało prawa wydawnicze i autorskie do czasopisma Instytutowi Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, najstarszej jednostce uniwersyteckiej kształcącej tłumaczy w Polsce, członka EMCI, EMT i CIUTI. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW kontynuuje, we współpracy z PT TEPIS, tradycje wydawania wielojęzycznego czasopisma naukowego poświęconego teoretycznym i praktycznym aspektom przekładu specjalistycznego, udostępniając kolejne roczniki na stronie www.lingualegis.ils.uw.edu.pl i publikując je w wersji tradycyjnej.

ISSN wydania online: 2543-4357 | ISSN wydania papierowego: 1231-5370

O systemie